Un événement scientifique d’envergure a été organisé par l’équipe de recherche TradSpe (La traduction spécialisée : domaine de recherche pour la construction d’un modèle didactique opératoire en contexte pluriculturel) projet déroulé avec l’appui de l’Agence Universitaire de la Francophonie, Bureau Europe Centrale et Orientale : coordination académique, Cecilia Condei, maitre de conférences, Université de Craiova, Roumanie) et le Centre de langues Interlingua de la Faculté des Lettres de l’Université de Craiova, Roumanie. Il s’agit d’un Consortium des équipes d’enseignants et enseignants-chercheurs de l’Université de Craiova, de l’Université de Piteşti, de l’Université Lucian Blaga de Sibiu, de l’Université Dunărea de Jos de Galaţi, de l’Université d’Etat de Moldova, de l’Université Libanaise de Beyrouth, de l’Université de Bourgogne, Dijon et de l’Université de Cluj, Babeş Bolyai, équipes qui se concentrent tant sur la formation initiale (niveau licence) que sur la formation des spécialistes (niveau master) et le perfectionnement des spécialistes (doctorat dans les domaines de la traduction (non)spécialisée ou des langues mises en contact), sans négliger la formation continue (contribution des spécialistes juristes ou traducteurs par l’intermédiaire de leurs associations).
La manifestation, intitulée La traduction spécialisée : fondements et méthodes, a eu lieu de 4 au 6 juin 2012 à lUniversité de Craiova, Roumanie, et a proposé un Séminaire universitaire international de recherche sur le thème La traduction spécialisée : fondements et méthodes. Types de discours, formules consacrées, dimension culturelle complété par une Journée Internationale de réflexion consacrée au pilotage de la recherche.
38 projets de communication ont été retenus, dont 31 venant de la part des chercheurs confirmés et 7 de la part des jeunes chercheurs. Les pays représentés : France, Belgique, Pologne, Slovénie, République Moldova, Algérie, Liban. Parmi les sept jeunes chercheurs il y a six doctorants, provenant de France, Pologne et Roumanie et un mastérant de lUniversité de Craiova.
La participation des représentants de lAgence BECO, Mme Roxana Turcanu et Mme Cornelia Robu ainsi que la présence de M. Dumitru Topan, Université de Craiova, Président CONFRECO à côté de Mme Cristiana Teodorescu, Prorecteur de lUniversité de Craiova, a contribué à la mise en valeur du Patrimoine Intellectuel de la Francophonie, fait souligné également par le Président dhonneur du Séminaire et de la Journée de Réflexion, Mme Janetta Draghicescu, Professeur des universités, Université de Craiova, dont le nom est lié à toutes les activités de la spécialisation Traducteurs de la Faculté des Lettres.
Les axes thématiques et méthodologiques proposés pour les débats académiques ont visé lapproche discursive de la traduction spécialisée, les fondements et les méthodes spécifiques, la dimension (inter)culturelle de ce type de traduction.
Les communications ont pris en compte les différents types de discours, les structures textuelles qui constituent leur matérialité et les transformations lors du processus de traduction. Dune manière générale les contributions ont touché les sciences du langage et la réflexion a privilégié lanalyse des corpus. Une place importante à été accordée à la réflexion sur les discours et les types de discours, notamment les discours juridique, économique et technique ainsi quà la problématique de la traduction du discours juridique les communications insistant sur létude des textes définitoires, des textes de principe, des ordres du droit pénal.
En ce qui concerne la problématique de la traduction du discours économique, technique, de propagande, médiatique, publicitaire, scientifique, de vulgarisation scientifique, religieux celle-ci a mis laccent sur les difficultés de traduction et sur la spécificité textuelle.
Les contributions portant sur les fondements théoriques et les principes méthodologiques de la traduction spécialisée, se sont focalisées sur la description des particularités des langues de spécialité, sur la typologie des textes et sur la classification des genres textuels. Quelques contributions ont abordé la question dun dépassement de lapproche tout terminologique pour sarrêter sur la place des notions de discours, de situations de communication et dinteractions professionnelles en traduction / rédaction spécialisée.
Dans le cadre du troisième axe, Dimension (inter)culturelle de la traduction spécialisée, on sest interrogé sur lancrage épistémologique du critère de culturalité du texte, souvent présenté, à la suite des sept critères de De Beaugrande/Dressler, comme le huitième critère de textualité.