Le Conseil Européen pour les Langues (CEL) en partenariat avec l’Université d’Anvers (Belgique) et la participation des membres du réseau Lexicologie, Terminologie et Traduction (LTT), réseau membre de l'AUF, organise une conférence virtuelle sur le thème « Langues et droit » les 2 et 3 décembre 2021 à l’Université d’Anvers.
En raison des migrations et de la mobilité interne, les pays et villes européens sont devenus de plus en plus multiculturels et multilingues et accueillent des locuteurs natifs de centaines de langues. Ces personnes ne maîtrisent pas toujours les langues des pays qui les accueillent et doivent donc compter sur l’assistance linguistique (c’est-à-dire la traduction et, surtout, l’interprétation communautaire) pour pouvoir communiquer avec les autorités et les prestataires de services, et avoir accès aux services sociaux. Cependant, l’assistance linguistique n’est pas toujours disponible et, là où elle l’est, sa qualité est souvent insuffisante. Il en résulte un accès limité ou impossible aux services et, en violation des principes inscrits dans la Charte des droits fondamentaux de l’Union européenne, une discrimination de facto fondée sur la langue. Les conséquences peuvent être graves, notamment dans des domaines sensibles comme les soins de santé ou la justice, où la santé ou la liberté des personnes sont enjeu.
Les traducteurs et interprètes ainsi que les médiateurs (inter)linguistiques et (inter)culturels ont un rôle fondamental à jouer afin de garantir la mise en œuvre et la jouissance des droits et la construction d’une société véritablement inclusive. Or le rôle des institutions est tout aussi important, car une législation adaptée et des politiques appropriées sont une condition préalable à la fourniture de services de traduction, d’interprétation et de médiation de qualité par des traducteurs, interprètes et médiateurs qualifiés. L’assistance linguistique, cependant, n’est pas seulement nécessaire entre les langues. Ainsi seront abordées les questions suivantes lors de la conférence :
- Les besoins et les droits linguistiques
- La dimension linguistique de la migration
- Législation et instruments juridiques européens et/ou nationaux
- Politiques linguistiques européennes et/ou nationales
- Activités de sensibilisation axées sur les questions linguistiques
- Traduction, interprétation, médiation et politiques d’inclusion
- Droits linguistiques, prestation de services de traduction et d’interprétation dans les situations d’urgence (catastrophes naturelles ou causées par l’homme, pandémies, etc.)
- Formation, qualification et professionnalisation du service public de traduction et d’interprétation et de médiation linguistique et culturelle
- Qualité des services publics de traduction et d’interprétation et de médiation linguistique et culturelle
- Éthique professionnelle dans le service public de traduction et d’interprétation et de médiation linguistique et culturelle
- Service public de traduction et d’interprétation, médiation linguistique et culturelle et vulnérabilité
- Technologie et service public de traduction et d’interprétation
- Bonnes/mauvaises pratiques en matière de traduction et d’interprétation du service public et de médiation linguistique et culturelle
- Traduction, lingua franca et autres formes de communication non médiatisée
- Communication publique et simplification des textes
Le programme et informations détaillées : Programme et lien d’inscription conférence CEL-ELC 2021.pdf
Pour en savoir plus sur le réseau Lexicologie, Terminologie et Traduction (LTT)